internationalisation - localization and internationalization
¿Cuáles son las diferencias reales entre I18n/L10n/G11n y específicamente qué significa cada una para el desarrollo? (8)
Posible duplicado:
Localización e internacionalización, ¿cuál es la diferencia?
I18n / L10n / G11n me parecen iguales, pero la gente sigue haciendo distinciones entre ellos, especialmente en lo que se refiere a empresas y marketing, pero no veo cómo estas 3 tareas, desde el punto de vista del programador, no son lo mismo, ¿Hay requisitos especiales detrás de cada uno de estos? ¿Qué es un programador honesto para las explicaciones de los programadores de estos términos que no involucra a los mercados globales, en otras palabras, cuáles son las diferencias esenciales detrás de estos tres términos, cuando se traduce en el desarrollo de software (codificación)?
¡Gracias!
Aquí hay un artículo del W3C: Localización vs. Internacionalización
La respuesta corta de ellos parece ser:
La localización se refiere a la adaptación de un producto, aplicación o contenido de un documento para cumplir con los requisitos lingüísticos, culturales y de otro tipo de un mercado objetivo específico (un "lugar").
La internacionalización es el diseño y desarrollo de un contenido de producto, aplicación o documento que permite una fácil localización para públicos objetivo que varían en cultura, región o idioma.
Entonces, parece que la internacionalización está haciendo que el producto pueda ser localizado en un mercado específico. Según el W3C, la globalización es otro término para la internacionalización.
Personalmente, los utilizo principalmente de forma intercambiable, pero revisa el artículo para ver más específicamente lo que cada uno implica.
I18n - Internacionalización - Proporciona algún tipo de marco para que pueda intercambiar fácilmente cadenas, gráficos, sonidos y otros recursos y, en general, manejar diferentes convenciones de comunicación.
L10n - Localización - El proceso de crear un conjunto de cadenas, gráficos, sonidos, etc. para que pueda orientar su campaña a una nacionalidad, idioma o región específicos.
G11n - Globalización - Realizar pasos de internacionalización y localización :)
Existen muchos métodos y marcos que admiten la parte de ''cadenas'' de estos procesos y generalmente implican el uso de unicode. Las otras partes generalmente se manejan creando archivos de recursos con un montón de gráficos y sonidos en ellos. Dependiendo del marco que use, las cadenas también pueden almacenarse aquí. Creo que Qt tiene un excelente sistema para manejar cadenas para I18n.
No sé sobre la "G", pero para mí:
- I18n significa que se puede hacer
- L10n significa que se ha hecho
Según mi experiencia práctica:
I18N: suponga que su sistema operativo es inglés (EE. UU.). Puede cambiar el idioma del sistema operativo a japonés / chino y puede instalar la aplicación en japonés / chino.
L10N: su sistema operativo debe estar en la misma configuración regional que la aplicación. En el sistema operativo japonés, puede instalar la aplicación compatible con el idioma japonés. Todo estará en la misma escala.
G11N: Es una conversión de nombres otorgada por IBM / Sun Microsystem. Cubre tanto I18N como L10N según el tipo de configuración.
Corrígeme si estoy equivocado.
Gracias Vikas
Si bien no voy a intentar responder a su pregunta sobre el impacto en la codificación, debido a la falta de experiencia en ese campo, creo que encontrará el siguiente artículo de Wikipedia de cierta utilidad para diferenciar entre los 3 términos.
Solo piénselo en términos de McDonald''s (tengan paciencia).
McDonald''s está internacionalizado porque puede ser localizado. No puede ubicar fácilmente, por ejemplo, una tienda de abanderados de EE. UU. A menos que expanda su empresa para que forme todos los pabellones de los países.
McDonald''s está localizado porque cuando vas al McDonald''s en Japón, allí hay comida muy diferente de la que hay en, por ejemplo, EE. UU. También está escrito en japonés. Esto significa que han ajustado su producto al idioma y la cultura de Japón.
Para mí, la localización es cuando elaboras productos específicos para diferentes culturas. Por ejemplo: www.google.com y www.google.co.nz . Ambos son Google. Una es para los EE. UU. (O genéricos) y una es para Nueva Zelanda. Ambos están en inglés ... pero están localizados en la cultura de su audiencia respectiva.
¿Tiene sentido?
Tengo un producto internacionalizado No se ha realizado ninguna traducción, pero todas las cadenas se han externalizado, por lo que, si tuviéramos el deseo de enviar el producto localizado para un país específico, podríamos traducir los archivos, hacer probar el producto y enviarlo para su uso original en ese país.
Por ahora, el producto completamente internacionalizado es todo inglés, pero la codificación ya está hecha. Si alguien intentara ingresar el código que no era apropiado, el revisor podría rechazarlo con razón porque no está internacionalizado y no podría localizar completamente el producto.
Pero dado que no se han realizado pruebas, en realidad todavía no se ha internacionalizado ...
i18n es principalmente un trabajo de ingeniería de software; tienes que lidiar con el código. El concepto más simple es mover Cadenas de código duro fuera del código fuente para reducir la interacción entre la traducción de Cadena vista por el usuario y moverlos de vuelta como archivos de recursos o valores de base de datos o lo que sea, dependiendo de su marco de trabajo i18n. En i18n, se trata de lógica, UI, bases de datos, scripts de izquierda a derecha, etc. a fin de obtener una base de código bastante ortogonal a las especificidades de la configuración regional (idioma / país). Puede tener estrategias para lidiar con la lógica de negocios específica de un país (es decir, impuestos). Probablemente maneje el formateo de elementos simples, como fecha / hora, moneda, etc. y tal vez complejos (direcciones, calendario imperial) que puedan requerir algún diseño en términos de base de datos, lógica, interfaz de usuario, etc. Depende en cierto modo de las configuraciones regionales de destino.
L10n debería entrar después y no es el trabajo de los ingenieros de software. En su mayor parte, son las empresas de "localización", con traductores, quienes hacen esa parte del trabajo.
i18n y L10n son ambos componentes necesarios de una estrategia G11n. La planificación, la garantía de calidad, etc. deben tener en cuenta a ambas partes, ya que existen problemas de integración de un mundo a otro.
Espero que ayude.