que proceso localización localizacion language internacionalizacion il8n idioma i18n español definicion code attribute localization internationalization

localization - proceso - Localización e internacionalización, ¿cuál es la diferencia?



localización idioma (16)

Iba a hacer una pregunta sobre la preparación de una aplicación de escritorio para admitir varios idiomas en la interfaz de usuario.

En mi búsqueda de preguntas existentes sobre el tema, pensé en la palabra "Internacional", así que seleccioné la etiqueta de internacionalización y leí algunas preguntas coincidentes.

Finalmente, me di cuenta de que probablemente debería buscar en las etiquetas etiquetadas Localización en su lugar. Sin embargo, parece que no estoy solo al confundir estos dos términos.

Entonces, ¿cuáles son las diferencias clave entre localización e internacionalización?

Además, ¿es realmente importante una distinción clara entre ellos?


Internacionalización (i18n)
el proceso de cambiar su software para que no esté conectado a un idioma / ubicación / cultura.
Localización (l10n)
el proceso de agregar los recursos adecuados a su software para que se admita un idioma / ubicación particular. Tiene un alcance mayor que solo esta entrada de Wikipedia , pero es un buen comienzo.


El valor de distinguirlos es que (teóricamente) una vez que su programa pasa por el proceso i18n, puede iterar muchos procesos l10n a medida que los necesite; Además, es bueno ser preciso con el lenguaje.


Entendamos locale primero

configuración regional : un conjunto de parámetros que define el idioma, la región y las preferencias de variantes especiales del usuario que el usuario desea ver en su interfaz de usuario. Por lo general, un identificador de configuración regional consta de al menos un identificador de idioma y un identificador de región.

i18n : diseño y desarrollo de software para soportar múltiples configuraciones regionales.

l10n : esto es posible solo cuando su software es compatible con i18n. Pero l10n se asegura de que el idioma, el formato de fecha, los formatos de moneda, etc. se muestren en contexto para una configuración regional específica.

Por ejemplo,

# 1. El 3 de junio de 1977 será traducido al español el 3 de junio de 1977.

# 2. Las divisas en algunos países están separadas por ''.'' vs '',''

# 3. Mostrar el respectivo símbolo de moneda basado en el país de la localidad

# 1, # 2 y # 3 son casos de uso para localización.

Si el software está diseñado para ser compatible con # 1 O # 2 O # 3 según la configuración regional del usuario, entonces el producto está habilitado para l10n.

Si soporta múltiples locales, entonces su i18n está habilitado.


Es muy simple si sigues las siguientes definiciones,

i18n (internacionalización) es el

proceso de diseño de una aplicación para que tenga la funcionalidad de cambiar a un lenguaje diferente sin tener que recurrir al cambio programático de la aplicación.

l10n (localización) es el

proceso de creación de los textos específicos del idioma real y el formato .


Globalización (G11n): es el proceso de desarrollo y comercialización de productos de software multilingües en un mercado global.

El desarrollo de software multilingüe actualmente pasa por dos fases: la primera fase es la internacionalización y la segunda fase es la localización.

Internacionalización (I18n): es el proceso de generalización de un producto para que pueda manejar múltiples idiomas y convenciones culturales sin la necesidad de un nuevo diseño (es decir, idioma y cultura neutrales).

Localización (L10n): es el proceso de tomar un producto y hacerlo lingüísticamente y culturalmente apropiado para la ubicación objetivo (país / región e idioma) donde se usará y venderá (es decir, específico de idioma y cultura).


Hay algunas respuestas muy buenas aquí, así que no las reciclaré. Sin embargo, en algún momento, por lo general, entre las pruebas de internacionalización y las pruebas lingüísticas de localización, la internacionalización y la localización tienden a superponerse. Una persona menciona que l10n se está retroalimentando a la internacionalización, pero si está realizando pruebas de calidad i18n y está creando contenido pseudo-localizado, la iteración de los problemas de desarrollo durante la localización debería ser la excepción, no la regla. El cambio de tamaño de la interfaz, y en particular la adaptación de páginas para admitir idiomas bidireccionales como el árabe y el hebreo, también tienden a mezclar tanto los problemas de localización como la ingeniería de internacionalización.

Basta con decir que la internacionalización implica realizar cambios en la fuente para admitir cualquier configuración regional según los requisitos. Si la internacionalización se hace bien ...

... La localización implica la adaptación del contenido y algunos niveles de presentación (p. Ej., Una etiqueta en negrita) para que cubra mejor las necesidades de mercados específicos (locales).

Muchos artículos y libros blancos para referencia aquí: http://www.lingoport.com/software-internationalization-articles


Hay muchas definiciones de i18n y l10n. Los que uso son:

internacionalización (i18n) : adaptación específica del idioma de su aplicación (traducción)

localización (l10n) : adaptación específica de la ubicación de su aplicación (dinero, formato de número, formato de fecha ...).

Por ejemplo, podemos tener el mismo idioma para una aplicación distribuida en Francia y en Suiza (ambos hablamos francés, al menos en algunas partes de Suiza), pero todavía necesitaremos alguna adaptación para cambiar el EUR a CHF.


Internacionalización - i18n - La abstracción de una aplicación de cualquier idioma / cultura en particular.

Localización - l10n- Conectando el soporte concreto para un idioma / cultura / localidad en particular al marco i18n anterior.

Básicamente, al hacer i18n primero, l10n es mucho menos que un PITA.

Por el contrario, si crea una aplicación en una configuración regional concreta y luego intenta internacionalizarla, será una PITA masiva. No es una simple cuestión de simplemente cambiar una cadena inglesa concreta y decir "Hola mundo" a Resource.Global.HelloWorld.

Diferentes idiomas tendrán diferentes requisitos de espacio, diseño, énfasis, colores, etc.

Necesita el marco i18n en su lugar desde el principio para admitir fácilmente este cambio entre las configuraciones regionales para las diferencias anteriores, incluso si cree que puede necesitar más de una configuración regional.

Volver a instalarlo en la aplicación más adelante es realmente difícil. Tendrá que revisar toda una serie de consideraciones y limitaciones arquitectónicas que usted (o alguien más) hizo la primera vez.


L10n a veces puede mostrar dónde ha fallado tu i18n, por ejemplo, donde tus diccionarios tienen una sola entrada para una palabra que se usa como un sustantivo y un verbo en inglés que no se traduce a la misma palabra en otro idioma, o elementos de IU / diseño no son adecuados para una cultura (orientación L / R).

Por lo tanto, l10n "generalmente" sucede después de i18n, pero puede retroalimentar su i18n y requerir un rediseño adicional, por lo que no puede considerar su aplicación completamente internacionalizada hasta que haya realizado algunas localizaciones.


Muchas respuestas, mucha información correcta, pero mi respuesta es un poco otro punto de vista.

Internacionalización : es cuando el desarrollador no tiene en el código mensajes directos / mensajes de error / nombres de botones / etiquetas títulos / etc en cierto idioma, pero tiene una clave que se pasa a la función de traducción, y la función de traducción según la configuración regional del usuario actual devolverá el texto final en ingles / francia / etc ...
La función de traducción funciona con el almacenamiento (db / files / associative array / etc).
El almacenamiento contiene claves que se usan en código y valores, que son textos en cierto idioma que admite la aplicación.

Localización : es el proceso de agregar nuevos valores en un nuevo idioma (por ejemplo, España) apropiado para almacenar en el almacenamiento sin involucrar al desarrollador en este proceso.

Por ejemplo, tenemos almacenamiento:

key | english | italian | ------+------------+-------------------+ title | Welcome | Benvenuto | agree | I agree | Sono d''accordo | thank | Thank you | Grazie |

La internacionalización se está utilizando en el código algo como confirm(t(agree)); en lugar de confirm("I agree"); o confirm("Sono d''accordo");
Localización: es agregar una nueva configuración regional a nuestro almacenamiento, como:

key | english | italian | spanish | ------+------------+-------------------+------------------+ title | Welcome | Benvenuto | Bienvenido | agree | I agree | Sono d''accordo | Estoy de acuerdo | thank | Thank you | Grazie | Gracias |

y aquí el desarrollador no necesita un código de actualización, la función de traducción llevará correctamente los textos apropiados.



Según Apple :

La internacionalización es el proceso de diseño y construcción de una aplicación para facilitar la localización. La localización , a su vez, es la adaptación cultural y lingüística de una aplicación internacionalizada a dos o más mercados culturalmente distintos.


Segun Wikipedia

La internacionalización es el proceso de diseño de una aplicación de software para que pueda ser adaptada a varios idiomas y regiones without engineering changes .

La localización es el proceso de adapting internationalized software para una región o idioma específico mediante la adición de componentes específicos de la localidad y la traducción de texto.

Además , la localización (que posiblemente se realiza varias veces, para diferentes ubicaciones) usa la infrastructure or flexibility provided by internationalization (que se realiza idealmente solo una vez, o como parte integral del desarrollo continuo).


Siento que la localización puede ir sin la internacionalización pero ... la internacionalización con la localización no debería hacerse ...


Simplemente,

La internacionalización (I18N) es el proceso de hacer que su software sea capaz de adaptarse a diferentes idiomas, regiones y culturas.

La localización (L10N) es el proceso de traducir su software a múltiples idiomas. Pero antes de que pueda localizar su software, lo internacionaliza.


pov analógico: imagina un estante en tu biblioteca que solo puede llevar un tamaño de libro de 4x4 pulgadas. La internacionalización sería construir el estante con todo tipo de compartimentos diferentes que puedan permitirle manejar cualquier tamaño o forma de libro. Y la localización sería poner todos los libros en las secciones correctas. Piense en su base de datos, lógica empresarial e interfaz de usuario como el estante y los diferentes idiomas, monedas y orientación de texto como los libros.


La internacionalización prepara su aplicación para la localización. Por ejemplo, puede codificar caracteres almacenados en su base de datos en Unicode ( utf8mb4 lugar de latin1 ), mover cadenas a archivos de recursos, habilitar el uso de formatos de fecha, hora y moneda, etc.

Cuando desee vender, por ejemplo, una versión china de su aplicación, la localizará contratando un traductor para crear los archivos de recursos zh-CN, y usará un nuevo formato de fecha / hora / moneda.