localization - una - identificador de llamadas con nombre
Qué cosas deberían estar localizadas en una aplicación (3)
Cuando se piensa en qué áreas se deben tener en cuenta para una versión localizada de una aplicación, aparecen varias cosas de inmediato:
- Visualización de texto
- Fecha y hora
- Unidades
- Números y decimales
- Formatos de entrada del usuario
- Soporte de LeftToRight
- Diálogos y tamaños de control
¿Hay otras cosas / áreas para recordar o tener en cuenta al construir una aplicación localizable? ¿Hay algún recurso que proporcione una lista de mejores prácticas, no solo para la localización de texto, sino para todo lo relacionado con la localización?
Después de la charla de Kudzu sobre l10N , salí de la sala con muchas más preguntas que antes y ninguna de mis viejas preguntas respondió. Pero me dio algo en lo que pensar y traje el mensaje "depende de lo lejos que pueda / quiera llegar".
- Traducir cuerpos de texto con las cosas antes mencionadas
- Pruebe todos los controles de longitud / alineación en LTR / RTL, TTB (TopToBottom) BTT y todas sus combinaciones.
- Cuidado con los caracteres especiales y las codificaciones
- Tenga cuidado con las combinaciones de diferentes alineamientos (LTR, RTL, TTB, BTT) y cómo afectan los signos de puntuación y comillas.
- Alinee los controles según la alineación del texto (Hebrew Win tiene su menú de inicio a la derecha
- Toma longitudes de cadena en cuenta. Pueden desbordarse en otros idiomas.
- Coloque las etiquetas en el lado correcto de los iconos (LTR, TTB, etc.)
- Traducir controles de selección de idioma
- No hay textos en las imágenes (no se pueden traducir)
- Traducir TODO (encabezados, logotipos, algunos idiomas usan diferentes nombres de marcas, nombres de productos, etc.)
- ¿La región tiene un horario de 24:00 o 00:00 (cambia el AM / PM que lo acompaña también)
- ¿La región usa AM / PM o el sistema 24:00?
- ¿Qué sistema de calendario están usando?
- Qué dígito es para qué parte de la fecha (día, mes, año en todas sus combinaciones)
- Intenta evitar "copiar [archivos]" equivalentes. Algunas regiones tienen reglas diferentes sobre el cambio de palabras de acuerdo a las cantidades. (Este es un tema extremadamente complicado que elaboraré si lo desea)
- Traducir oraciones, no palabras. Las reglas de sintaxis son demasiado complicadas para ponerlas en su lógica comercial.
- No use banderas para las regiones. Idiomas! = Países
- Considere qué idiomas / dialectos puede apoyar (por ejemplo, India tiene un montón de idiomas)
- Codificación
- Reglas culturales (algunas imágenes occidentales que muestran mujeres de negocios pueden ser ofensivas en algunas otras culturas)
- Preste atención a las generalizaciones de lenguaje (por ejemplo, boot (UK)! = Boot (US))
Esos son los que están arriba de mi cabeza. La lista sigue y sigue ...
No olvide la sobrecarga de convertir toda la documentación y los archivos de ayuda.
un par de consejos de mis días de aplicaciones J2ME:
no traduzca palabras separadas, traduzca frases completas, incluso si hay repeticiones coincidentes. Más tarde tendrá que traducir a un idioma en el que las palabras tengan que modificarse de forma diferente en diferentes contextos y puede terminar con un análogo de "color: verdoso"
Right2Lelf incluye numeración de listas, alineación y barras de desplazamiento alternativas
Los idiomas árabes escriben la misma letra de forma diferente en función de las letras que los rodean. No puedes simplemente imprimir una cadena desde un buffer de caracteres, necesitarás un control especial para generar esos o soporte desde tu plataforma
la clasificación alfabética es DIFÍCIL. Ningún chino nativo podría explicarme las reglas, pero siempre detectarán palabras mal ordenadas. Parece que hay una serie de opciones para ordenar chino. Supongo que otros idiomas pueden tener el mismo problema