son sensibilidad reales las enfermeria ejemplos definicion cuáles culturales cultural componente competencias competencia user-interface internationalization culture

user-interface - reales - sensibilidad cultural definicion



Diseño de interfaz de usuario y sensibilidad/conciencia cultural (5)

Debe intentar seguir los punteros i18n y l10n proporcionados por las pautas de apariencia para la biblioteca de UI que está utilizando o la plataforma que está entregando. A menudo contienen consejos sobre cómo evitar problemas culturales, e incluso pueden contener bibliotecas de iconos que han tenido pruebas exhaustivas para tales posibles pieles de plátano.

Supongo que lo más importante es diseñar su aplicación teniendo en mente i18n desde cero, para que su interfaz de usuario pueda cambiar de tamaño dependiendo del texto traducido; mnemotécnicos son apropiados para diferentes idiomas; las etiquetas están a la izquierda para los idiomas latinos, pero a la derecha para el hebreo y el árabe, etc., etc.

Diseñar con i18n y l10n en mente significa que enviar su producto a una ubicación con una cultura, idioma o moneda diferente no requerirá una reescritura, o una versión diferente, solo recursos diferentes.

En términos generales, creo que te encontrarás con más problemas con los gráficos e íconos que con el texto (aparte de traducciones vergonzosas) simplemente porque las personas se identifican más fuertemente con los símbolos que los pasajes particulares de texto.

Al diseñar una interfaz de usuario para una aplicación que se utilizará internacionalmente, es posible diseñar accidentalmente un aspecto de la interfaz de usuario que sea ofensivo o inapropiado en otra cultura.

¿Alguna vez se ha encontrado con un problema así y, de ser así, cómo resolvió el problema de diseño?

Algunos ejemplos:

  1. Un Skyplot GPS en una aplicación topográfica para ser utilizado en Irlanda del Norte. Los satélites tenían que tener un color diferente para indicar si estaban en ascenso o descenso en el cielo. Muchos satélites en ascenso se consideran buenos ya que indican que la cobertura del GPS mejorará en las próximas horas.
    Elegí verde para el ascenso y naranja para el descenso. No me había dado cuenta de que estos colores están asociados con los católicos irlandeses y los protestantes irlandeses. Se sugirió que cambiemos los colores. Al final, se eligieron el azul y el rosa intenso.
  2. Para las aplicaciones que se van a traducir al alemán, he descubierto que debe agregar alrededor del 50% de espacio adicional para el texto en alemán en comparación con el texto en inglés.
  3. Un amigo estaba trabajando en una aplicación de planificación de campo de batalla para un cliente en Medio Oriente. Se ordenó que todos los puntos de mira deberían tomar la forma de una cruz diagonal, para evitar cualquier significado religioso.
  4. (Editar - agregó esto) En el Reino Unido, una marca de verificación (algo así como √) significa que sí, mientras que una cruz (x) significa no . En Windows 3.1, las casillas de verificación seleccionadas usaban una cruz, lo que me confundió la primera vez que lo vi. Desde Windows 95 han utilizado (lo que yo llamaría) una marca de verificación. Por lo que puedo decir, tanto una marca como una cruz se llaman una marca de verificación en los Estados Unidos, y significan lo mismo

Editar

¡Por favor, asegúrese de que cualquier respuesta que agregue a esta pregunta sea tan culturalmente sensible como las interfaces de usuario que todos estamos tratando de construir! Gracias.


Hay una buena razón por la cual los recursos de Windows (y no solo) contienen más que solo cadenas. Muchos elementos deben considerarse localizables: - colores - imágenes (incluidos iconos, barras de herramientas, etc.) - sonidos - tamaños de fuentes y fuentes - alineación - indicadores de control y atributos (piense en la creación de reflejos de la interfaz de usuario para árabe y hebreo) - tamaños de diálogo - etc. .

De esta forma, la mayoría de los problemas pueden ser solucionados por los localizadores, sin ningún cambio de código.

Para los cuadros de diálogo, el ajuste de tamaño debe hacerlo el localizador (para dejar espacio adicional no es necesario), o debe usar el diseño automático (disponible en frameworks como Java, .NET, Flex, wxWidgets, Qt, etc.)

Esto también podría ser una buena lectura: http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb688120.aspx


No podrá identificar todos los problemas por su cuenta. Los especialistas en IU / culturas te costarán mucho dinero.

Diseñe primero para su región principal y luego descubra y corrija (si puede) los problemas uno por uno.

/ * Aquí estaba mi opinión sobre los problemas religiosos aplicados al diseño de software. Se eliminó porque el iniciador de subprocesos no le gustó. * /

Bueno, estos problemas comienzan a jugar un papel cuando creces al nivel grande / internacional / corporativo. Hasta que eso suceda, mejor no molestarse. Lo llaman "optimización prematura".

El idioma alemán, tiene razón, el índice de contenido / marcado es notablemente menor en comparación con el inglés. Otra diferencia es que las palabras tienden a ser muy largas, lo que significa que no solo el área de texto será más larga, sino que probablemente se toparán con problemas cuando las palabras se expanden fuera del contenedor y no se envuelven.

¿Cómo le gustaría ese: Kesselsteinentfernungsmittelherstellungsbetrieb?

Honestamente, no podrás diseñarlo de esa manera para complacer a todos. Las culturas del mundo son de muchas maneras contradictorias. Tan pronto como alcances cierto nivel de expansión, inevitablemente te convertirás en un blanco para muchos idiotas de todo el mundo que encuentran "ofensiva" la interfaz de usuario y los colores de tu aplicación.


La expresión idiomática de usar un símbolo de marca de verificación grande (verde) para indicar OK / Sí / Correcto es algo confuso en Suecia, donde la marca de verificación se usa típicamente para indicar "incorrecto". Es decir, cuando se evalúan las calificaciones en la escuela, un maestro a menudo usa una R mayúscula (de la palabra sueca para "Derecha") para una respuesta correcta, y una marca de verificación (" bock " en sueco) para "incorrecto".

Encuentro que este tema es interesante no solo porque pertenezco al grupo afectado (soy sueco), sino también porque resalta que estos tipos de problemas pueden aparecer donde no se los espera. Suecia es una cultura occidental genérica, se puede suponer que el uso de este tipo de símbolos debería ser el mismo.


Otro ejemplo de Sí / No para Japón

Tengo que usar una herramienta de base de datos en línea que tiene algunas configuraciones de usuario que pueden activarse y desactivarse. Encendido se indica con una cruz verde (×), Apagado se indica con un círculo rojo (○).

En Japón, esto es confuso ya que Off (NG, stop, closed) en general estaría indicado por una cruz (×: batsu) y On (ok, abierto) por un círculo (○: maru). Agregando a eso la combinación de color rojo verde hace que las cosas sean muy confusas.