tiempo que para mismo mas malo japones italiano ingles idiomas futuro frances faciles facil despues cual aprender aleman internationalization multilingual

internationalization - que - ¿Algún buen recurso o consejo para trabajar con idiomas con diferentes orientaciones?(como japonés o chino)



que idiomas aprender despues del ingles (3)

Tenemos una aplicación web empresarial en la que cada fragmento de texto del sistema se adapta a la configuración cultural del navegador del usuario.

Hasta ahora solo hemos admitido inglés, americano (similar pero mal escrito ;-) y francés (para la aplicación canadiense del gobierno en inglés o francés, según la preferencia del usuario). Durante el desarrollo, también teníamos en mente algunos idiomas europeos, como el neerlandés y el alemán, que tienden a concatenar palabras en palabras muy largas.

Actualmente estamos investigando el soporte para idiomas orientales: chino, japonés, etc. Entiendo que estos usan entrada fonética convertida a caracteres escritos. ¿Cómo funciona eso en la web? Haga los mismos eventos disparando mientras las entradas y las áreas de texto están siendo editadas (somos bastante Ajax pesados).

¿Qué convenciones esperan los usuarios de estos idiomas descendentes en línea?

¿Qué efecto tiene su doble entrada (escritura fonética + conversión) en los controles web?

Con los lenguajes RTL como el árabe, ¿los usuarios esperan que toda la interfaz se refleje? Por ejemplo, ¿se deberían intercambiar cosas como botones OK / Cancelar y a la izquierda?


Como hablante de árabe, cuando veo sitios web en árabe, espero que se intercambien cosas como OK / Cancel. Cuando leo árabe, mis ojos leen de derecha a izquierda. Por lo tanto, en situaciones en las que desee que el lector vea un botón de acción afirmativa (por ejemplo, Aceptar, Enviar, Sí, etc.) antes de un botón de negativa / inacción (Cancelar, Borrar, No, etc.), probablemente quiero poner lo primero a la derecha.

Advertencia: Por extraño que suene, lo anterior solo se aplica (a mí personalmente) cuando el texto del botón está en árabe. Si el texto del botón está en inglés (en una página web en un idioma mixto), preferiría ver el botón OK a la izquierda.

Espero que ayude.


La cuestión de la direccionalidad es fácil de responder para los idiomas de Asia oriental: los sitios web son de izquierda a derecha, de arriba a abajo, como es habitual.

De hecho, el diseño general del diseño web es muy similar. Echa un vistazo a los sitios web de un periódico (nombre arriba a la izquierda, barra de navegación debajo con "Inicio" a la izquierda, enlaces a título más abajo con los más importantes en la parte superior) o un motor de búsqueda (no creo que deba decir qué EE.UU. sitio donde debe comparar ese diseño).

Sin embargo, así como los usuarios de idiomas de derecha a izquierda de árabe / hebreo / etc. esperarán una progresión de izquierda a derecha en algunos contextos (fragmentos de inglés incrustados, etc.), hay situaciones, incluso en la web, en las que los top-to- se prefiere el diseño inferior. Esto generalmente se hace incluyendo una imagen con el diseño de texto y la fuente deseada, o usando el flash.

Internet Explorer ha ofrecido el diseño tb-rl con la propiedad de modo de escritura CSS desde la versión 5.5, pero ninguno de los otros navegadores se ha molestado en implementarlo (o ruby, que es útil para sitios dirigidos a un público joven). IE 5.5 se lanzó en 2000, por lo que son ocho años de soporte, y hubo una recomendación de candidato de W3C en 2003, pero el diseño de texto en CSS todavía se estaba analizando .

En cuanto a sus preocupaciones con el ingreso de texto y los IME, siempre que no esté haciendo algo falso como tratar de traducir manualmente las claves virtuales dadas por los eventos de teclado en cadenas de texto, es poco probable que tenga problemas.

Sin embargo, hay algunos problemas adicionales que no has mencionado. El tamaño de letra mínimo cómodamente legible es más grande que para los idiomas escritos con la escritura latina. Negrita y cursiva para enfatizar el flujo generalmente no son apropiadas. Han Unificación significa que debe ser exigente con la especificación de las fuentes correctas para los diferentes lenguajes CJK cuando se trabaja con Unicode. Es posible que desee proporcionar interfaces tradicionales y simplificadas para chino, según la audiencia que esté esperando.

He tenido la intención de escribir una guía más completa en este sentido durante un tiempo, si necesita más información no dude en echarme.


Lea Globalización paso a paso de Microsoft.

Puedo responder los detalles sobre CJKV, pero probablemente quieras un libro sobre este tema. No lo he leído, pero CJKV Information Processing es de O''Reilly (2nd ed debido a diciembre de 2008).

Entiendo que estos usan entrada fonética convertida a caracteres escritos. ¿Cómo funciona eso en la web?

La entrada se realiza mediante una clase de software llamada IME (Input Method Editor) en Windows, Mac y Linux (por ejemplo, SCIM). Cuando se enciende un IME, la entrada del teclado va primero al IME y el usuario elige el combo kanji / hiragana correcto. Cuando el usuario se compromete presionando la tecla de retorno, el IME escribe en el kanji / hiragana en el navegador web usando la codificación actual. La situación de codificación era un gran desastre, pero si estás escribiendo una aplicación web, ve con una codificación de Unicode. Sugiero UTF-8.

¿Se disparan los mismos eventos mientras se editan las entradas y las áreas de texto?

Un navegador web inteligente Unicode y un combo de sistema operativo manejan múltiples idiomas. Por ejemplo, uno puede usar la versión normal en inglés de Firefox para navegar y publicar en un sitio web japonés. Desde el punto de vista de los navegadores, es solo una matriz de "bla bla bla" en Unicode. En otras palabras, si el evento se activa en inglés, el mismo evento debería activarse en CJKV si usa una variante Unicode.

¿Qué convenciones esperan los usuarios de estos idiomas descendentes en línea?

Los lectores de CJKV esperan de izquierda a derecha en línea. Los libros de texto de matemáticas y ciencias se escriben de izquierda a derecha. La mayoría de los procesadores de texto, incluida la versión traducida de Word, escriben de izquierda a derecha.

¿Qué efecto tiene su doble entrada (escritura fonética + conversión) en los controles web?

En su mayor parte, no deberías tener que preocuparte por eso, a menos que estés atrapando eventos del teclado. Por ejemplo, odio usar el teclado japonés con un montón de teclado extra. Entonces, cuando tengo que asignar el comando IME on / off a alguna tecla en el teclado de EE. UU. Yo personalmente uso right-Alt. Además, la barra espaciadora y la tecla Intro se usan durante la conversión, pero no está seguro si estos eventos se pasan al navegador.

Si lo desea, puedo probar su sitio web. (mi nombre de usuario) @gmail.