internationalisation higher education and internationalization

internationalization - higher - Buenas soluciones para administrar mĂșltiples idiomas en un proyecto



internationalization of higher education (4)

Tenemos una necesidad de administrar un gran número (aproximadamente 20+) idiomas para nuestra aplicación. Para proyectos previos que requerían menos idiomas (3 - 4) usamos una hoja de cálculo de Excel simple que enviamos a varios traductores y completaron las traducciones para las cadenas. Con estos muchos idiomas y la necesidad de involucrar a varios traductores, ¿hay una mejor solución para administrar estos datos?


Realmente no.

Guárdelo como un archivo CSV y automatice la creación de los archivos de recursos de texto traducidos.


Sí. Si está llegando a ese ámbito de internacionalización, le sugiero que rastree sus cadenas de caracteres y lenguajes en una base de datos y haga una pequeña aplicación web para editarlos. Luego puede enviar traductores a una interfaz de edición específica de su idioma, manejar la concurrencia (no tener que preocuparse por "quién tiene el archivo", que se convertirá en un gran problema para usted en su metodología actual), y hacer la vida más fácil. .


Puedes intentar usar Pootle . Opensource webapp que ayuda a administrar el proceso de traducción.


Si estamos hablando de una aplicación .NET aquí ... ENTONCES, como las cadenas estáticas estarán en los archivos de recursos, debería usar algún tipo de generadores de archivos de recursos. Hay bastantes alrededor. Solo estoy lidiando con 3 idiomas en este momento y he encontrado que Globalizer.NET es bastante bueno, pero hay muchos más con interfaces ligeramente diferentes.

Generalmente tienen licencia en dos formas, una para el desarrollador (para generar ensamblajes de localización o código fuente de resx) y otra para el traductor (para almacenar cadenas de traducción a / desde una base de datos interna).